<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 楊柳枝詞 (一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1971>
<BookName: Translations from Po Chü-I's Collected Works>
<Translator: Levy, Howard S, & Wells, Henry W>
<TranslatedTitle: Words of the "Willow Branches" (first of eight poems)>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
六么水調家家唱
白雪梅花處處吹
古歌舊曲君休聽
聽取新翻楊柳枝
<End Poem>
<Translation>
Every home sings
"Green Waists" and "Peaceful Waters,"
everywhere there (musically) blows
"White Snow and Plum Blossoms"
Don't listen to	
those old songs and ancient melodies,
listen to
that new composition
"Willow Branches".
<End Translation>
<Formatted Translation>
Every home sings "Green Waists" and "Peaceful Waters,"
everywhere there (musically) blows "White Snow and Plum Blossoms"
Don't listen to those old songs and ancient melodies,
listen to that new composition"Willow Branches".
<End Formatted Translation>